1)十月的罂粟花
即使早上的云霞也无法应付这样的裙子。
救护车里的女人也不能
她红色的心透过外衣,很吓人地开花 —
一件礼物,爱的礼物
完全未经请求
苍白而炽灼地
对着它的一氧化碳点火
的天空未曾请求
礼帽下滞涩的眼睛也没有。
哦,我的上帝,我是什么呀
竟使这些来迟的嘴张开呼叫,
在结霜的森林,矢车菊的黎明。
Poppies in October
Even the sun-clouds this morning cannot manage such skirts.
Nor the woman in the ambulance
Whose red heart blooms through her coat so astoundingly —
A gift, a love gift
Utterly unasked for
By a sky
Palely and flamily
Igniting its carbon monoxides, by eyes
Dulled to a halt under bowlers.
O my God, what am I
That these late mouths should cry open
In a forest of frost, in dawn of cornflowers.
2) 割破
给苏珊·奥尼尔·罗
真刺激 —
我的拇指而不是洋葱。
指尖部份差不多没了
只剩类似铰链的
一块皮,
像帽子一样的封盖,
惨白。
然后变成那红毛绒。
小朝圣者,
印第安人用斧头砍掉了你的头皮。
你那火鸡肉垂
像地毯一样
从心脏直接卷起。
我踩上去,
紧抓着我那瓶
桃红汽水。
这是,一次庆祝活动。
百万士兵
从一个缺口冲出,
全都是穿着红装的英国兵。
他们帮哪一边?
噢,我的
雏型人,我病了。
我吃了一片药止住
那薄薄的
纸一样的感觉。
破坏者,
神风飞行员 —
你那三K党
薄纱头巾上
的污点
变暗并失去光泽而当
你心脏的
球状肉浆
面对它那
沉默的小磨坊
你怎样跳过 —
没了脑壳的老兵,
下流女人,
拇指的残段。
按:
雏型人:微型的个体,早期生物理论预说的拥护者认为它存在于精子细胞中。
Cut
for Susan O'Neill Roe
What a thrill —
My thumb instead of an onion.
The top quite gone
Except for a sort of hinge
Of skin,
A flap like a hat,
Dead white.
Then that red plush.
Little pilgrim,
The Indian's axed your scalp.
Your turkey wattle
Carpet rolls
Straight from the heart.
I step on it,
Clutching my bottle
Of pink fizz.
A celebration, this is.
Out of a gap
A million soldiers run,
Redcoats, every one.
Whose side are they on?
O my
Homunculus, I am ill.
I have taken a pill to kill
The thin
Papery feeling.
Saboteur,
Kamikaze man —
The stain on your
Gauze Ku Klux Klan
Babushka
Darkens and tarnishes and when
The balled
Pulp of your heart
Confronts its small
Mill of silence
How you jump —
Trepanned veteran,
Dirty girl,
Thumb stump.