自从我开始和中国打交道以来,我必得不厌其烦地听到一个口头语。起先,这说法使我呆若木鸡,接着这说法把我逗乐了,最后它只能使我怒不可遏。(我必须万分诚实地补充一句:这说法,我只是在大陆才听到,或者是从大陆来的中国人的嘴里听到;但在台湾和香港,从来没听到。)那个口头语是:waiguoren bu liaojie zhongguo(外国人不了解中国)。这弦外之音是很清楚的:只有中国人能了解中国。 设若这是真的,那我们就真的不得不对我们的思维来一番严肃的重新估计。以同样的口气,别人一定得允许我们下这么一个结论:只有日本人了解日本,只有美国人了解美国。你还可以相当符合逻辑地进一步推论:中国人不了解日本或者美国;中国人既不了解东方,也不了解西方。那么,甚么东西能够保证包含如下这些论点的那些句子的正确性呢:“只有女人了解女人”、“只有鱼了解鱼”、“只有天理解天”,以及“只有我了解我自己”?我不打算回答这个问题,因为这些习惯说法包含着一个错误,这个错误只能导致另外一些谬论。以模拟的方式构造的一些命题,如“只有谋杀者了解谋杀者”或者“只有纳粹了解纳粹”,就把这个荒谬论点表现得淋漓尽致。关于说这种话的那群人缺乏安全感一事,其心理学因素,就暗藏在这些命题当中。如果外国人不了解中国人,那自然就可以由此说,外国人不可批评中国人。外国人将必然是错误的,方便得很,中国人必然是正确的。
我们的实际经验,难能和这种见解相符合,并不令人惊讶。作为一个外国人,尽管我不自认为我就能了解中国,但有人却仍然要我对中国学生进行考试。双方都为这种安排忐忑,因为双方都不想丢脸。这位“外国人”不想问那些送人情的简单问题,中国学生希望没有太大的困难就能通过考试。然而,甚至在基本问题上,就起了误解。来自汉语地区的一个学生,却难能用拼音(创制于中华人民共和国,而为国际所通用)写出自己的名字。这个“外国人”简直服气了,他模模糊糊地怀疑,这个中国学生对自己母语的语音形式好像是不怎么熟悉。更有甚者,一个中国学生,把王国维的《人间词话》这作品的题目译成“The Lyrical Notes of Mr. Ren Jian”,或者把伟大的史学家司马迁的大名错误地写成“Si Maqian”,并且把他的《史记》给运到了唐朝(618-907),但这不见得耽误他的硕士论文或者博士论文顺利通过。在北京,你能得到一种更荒唐的经历,你被从出租车上撵了下来,因为司机不知道北京大学在哪儿,而且也忍受不了一个外国人告诉他这大学的方位。
1. 根据Sebastian Gault译自德语的英文本翻译。
2. 鉴于前有汉斯-格奥尔格.伽达默尔声名显赫的著作Wahrheit und Methode: Grundz.ge einer philosophischen Hermeneutik, T.bingen: Mohr, 1990(《真理与方法:哲学诠释学的基本因素》),一个汉学家就不得不对他的抱负梢作谦卑了。
3. 连同稍后将提到的文献,请参阅Hermann-Josef R.llicke的论文 “Die Ausgelegtheit der Welt: Zur Kritik komparatistischer Methoden”, in: Orientierungen, 1/1996, p. 1-13. (《世界性质之解释:比较方法批评》。
4. Chan, Shelly W., “How the Story is Told and Who is Telling: Reading Li Bai’s ‘Ballad of Changgan’ and ‘Ballad of Jiangxia’,” (《如何讲故事以及谁来讲故事:读李白的〈长干行〉和〈江夏行〉》)in: Tang Studies, 12/1994, esp, pp. 53-55.
5. Zhuangzi XVII, 12, The Complete Works of Chuang Tsu(《庄子.外篇.秋水第十七》),translated by Burton Watson, New York: Columbia University Press 1968, pp. 188-189.
6. 当然,这样的说话方式不能一刀切地限于中华人民共和国。据我所知,韩国也有这样的说法;在阿拉伯世界,这样的说法也有案可查。参考Hanimann, Joseph, “Spiegelkabinett. Zur.ck zur Orientforschung”(《镜子大厅:返回东方研究》), in: Frankfurter Allgemeine Zeitung, 31. 08 1994, p. 5.
7. 关于在理解过程中的距离这个哲学概念,参考Simon, Josef, ed., Distanz im Verstehen. Zeichen und Interpretation II(《理解中的距离:符号与解释II》), Frankfurt: Suhrkamp, 1995, especially pp. 9-17(Foreword by Josef Simon).
8. 参考Stahl, Frank, “Sinologie und Exotismus”(《汉学与异国风格》), in: minima sinica, 1/1995, especially pp. 32-35.
9. Weber-Sch.fer, Peter, “Ostasien verstehen: M.glichkeiten und Grenzen”(《理解东亚:可能性和局限性》), in: Bochumer Jahrbuch zur Ostasienforschung(《Bochum东亚研究年鉴》), 19/1995, 再次以非常新颖的方式讨论并解决了这个问题,参考pp.11-12.
10. Said, Edward W., Orientalism(《东方主义》), New York: Routledge, 1978.
11. 约瑟夫.西蒙是最近一次在波恩大学发表的公开演讲上表达这一观点的。
12. 关于这个观念,参考我的书Mein Bild in deinem Auge. Exotismus und Moderne: Deutschland – China im 20. Jahrhundert(《你的形象在我的眼中:异国风格与现代性:德国—中国在20世纪》), Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1995. 本书表达的这个观念,为Weber-Sch.fer所采纳,并被发展为一种有趣的理论 有趣的理论:“作为生存策略的文化比较”。
13. Said, Edward W., Kultur und Imperialismus. Einbildungskraft und Politik im Zeitalter der Macht, Frankfurt: Fischer, 1994, p. 26, 56 [Culture and Imperialism(《文化与帝国主义》), New York: Knopf, 1993].
14. 我只提他的许多著作之一: “Staatliches Machtmonopol und alternative Optionen. Zur Rolle der ‘westlichen Barbaren’ im China des 19. Jahrhunderts”(《国家专权与其它选择:西方野蛮人在19世纪的中国的角色》), in: Grevemeyer, Jan-Heeren, ed., Traditionale Gesellschaften und europ.ischer Kolonialismus(《传统社会与欧洲殖民主义》), Frankfurt Syndikat, 1981, esp. pp. 131-133.
15. 参考Bollnow, Otto Feindliches, “Das kritische Verstehen”(《审慎的理解》), in: Bollnow, Studien zur Hermeneutik(《诠释学研究》), Vol. I, Frankfurt: Alber, 1982, p. 80-85: “Freundliches und Feindiliches Verstehen”(《友好与敌意的理解》).
16. Josef Simon在Zeichen und Iterpretation(《理解中的距离:符号与解释》)(Frankfurt: Suhrkamp, 1994, pp. 9-12)的前言里,以哲学的迫切态度,表达了这一观念。
17. Ibid, p.54.
18. Ibid, p.104ff.
19. 参考Jau., Hans Robert, Wege des Verstehens(《理解之路》), Munich: Fink, 1994. 该书关于理解和非理解的一些话题的若干重要思想,我借重不少,especially pp. 11-29.
20. 参考Watzlawick, Paul, Wie wirklich ist die Wirklichkeit. Wahn, T.uschung, Verstehen(《现实有多么现实?疯狂,欺骗与理解》), MunichL Piper, 1992.
21. 在这种意义上,G.nter Figal, Wilhelm Vossenkuhl以及Jochen H.risch最近对诠释学哲学做出了具有批评眼光的贡献,见Neue Z.rcher Zeitung 137, 15/16.07.1996, pp.51-52. 也可参考Figal, G.nter, Der Sinn des Verstehens. Beitr.ge zur hermeneutischen Philosophie(《理解的意义:对诠释学哲学的贡献》), Stuttgart: Reclam, 1996.
22. Steinfeld, Thomas, “Der Schriftgelehrte der Westbindung. Zum Tod des Romanisten Hans Robert Jau.”(《一位具有西方思想倾向的学者:纪念H.R. Jauss逝世》), in: Frankfurter Allgemeine Zeitung, 03.03.1997, p. 37.
23. 参考Lepenies, Wolf, “das Ende der .berheblichkeit”(《傲慢的终结》), in: Zeitschrift f.r Kulturaustausch(《文化交流杂志》), 1/1996, p. 114-117. 然而,Lepenies的理论是只参照欧洲的情况而发展起来的。
24. 我借重了R.duger Safranski的一个电视节目, “Philosophie heute Der Philosoph Hans-Georg Gadamer”(《今日哲学:哲学家伽达默尔》), WDR 1996, 这里的引文即采自该节目,前文的思想也与该节目有关。
25. 参考Mainusch, Herbert, “Die Kunst und die moderne Hermeneutik. Anmerkungen zum Interpretationsproblem”(《艺术与现代诠释学:关于解释这一难题的一些评注》), in: Simon, Josef, ed., Orientierung in Zeichen, Zeichen und Interpretation III(《根据符号的定位:符号与解释III》), Frankfurt: Suhrkamp, 1997, p. 172-196.